Traveller
Let us be gentle while
Hordes of vampires
Drift away
Before dawn
Let me sleepwalk into your eyes
While you sleep deeply in my arms
Breathing my indolent pulse
This serenity
This confident yield
Between strangers
Is taking the roads
Off my mind
Absent Presence
Your absence
A desert
So vast it wipes out
The mere prospect
Of oasis
The mere leeway
To green
My love
Let There Be Snow
Let there be snow
My beloved tucks her hair under a pillow of smiles
Let there be snow
My beloved sleeps in the open like a morning star
Let there be snow
My beloved shields the olive tree where the Master knelt to pray
Let there be snow
My beloved tames the wind – a blue river in her gaze
Let there be snow
My beloved skips down from her dream barefoot
Let there be thunder
Let there be flood
Let there be hurricane
My beloved alights from the peaks of my soul
(Published in ‘Australian love poems’)
The above poems were written originally in English.
The following poems were trans-created from Arabic by Jad and Ahmad Shboul
Paris Poste Restante
Dry defying fingers drop
The stack of daily papers before me
A youth drank and bled
He made front page
Dotted by the morning drizzle
I’d seen him before
A rocky village on his back
Singing out of tune:
‘I wish love was an open door
I wish love was a raining rainbow’
Mad, he wailed:
Give me, and take me
Stick your stamps on my tongue
Drop me into the mail box
Slap me
Come on bat an eye lid!
Are we in a songless city
Waiting to stop the pounding hammers
The migrant swans to pass
Are we in a deserted city where
No child dares the traffic lights
No peddler crosses the parks
Ladies!
Take my fresh blood with love
Write me lonesome letters
It rains
His paper face’s in tears
His soul sparkles
Above the street lamp
Bidding Paris goodbye
Canterbury Road
A clapped out skate-board screeches the night
Other echoes are canned in silence
As if sound was never born
Your brow’s not so high tonight
Twenty dollar
For the trembling with want
The small-poxed
The toothless
The lady-boy
The gloated
The slashed
The magician witch
You missed your best stops
Your heart is pierced like a sieve
Pick out
Or back to mama
Flight From A Bombed City
The earth yawns fire
The sky breaks like a mirror
A Princess whores the Dragon
A straw splits the river in half
A pirate drowns in a stream
And we stray like rolls of straw
In a storm,
Locusts feed on us.
Unthinkable that the babies cry
The adolescents fall in love
The pregnant submit to labour.
I polish doll’s shoes
I sell darkness to the night
I lend water to rain
I drink of an empty cup
Outside the tavern.
My land is Diaspora
My face today
Is mask for tomorrow
German
WENN ES NÖTIG IST
Wenn es nötig ist, etwas zu sagen
und es gibt nichts zu sagen
dann sag’ ich: ich liebe dich.
Wenn es nötig ist, etwas zu tun
und es gibt nichts zu tun
dann schlafen wir unter einem Baum.
Wenn es nötig ist zu singen
im Dunkel der Nacht
dann wiederholen wir den Mondgesang.
Wenn es nötig ist aufzubrechen
dann gehen wir über das Wasser
und ertrinken nie.
ICH LIEBE IHN, ABER
Sagt jedem Mann
ich liebte ihn
gebt ihm Bescheid
stellt ihn in die vier Windrichtungen
denn er hat sich verirrt
und vielleicht den Verstand verloren
Ich liebe ihn > doch ich will einen Stein
um meinen Kopf darauf zu legen
und keine Wolke, die
wie ein trunkenes Schiff
in die Richtung Unbekanntes zieht
Wenn ihr ihn findet
in den Spelunken
in den Seeräuberhäfen
in den Zügen der Abgeschobenen
wo immer ihn findet
unter Brücken oder auf Hügeln
gebt ihm Bescheid
Vielleicht wird das Pochen
seiner Schläfen nachlassen
in meinem Blut
und vielleicht wird sich die Glut
seiner Sehnsüchte von meinem Munde lösen
Gebt ihm Bescheid, daß sein Herz
in meiner Hand wie ein Vogel ist
der nicht fliegt.
DER ERSTE RUNDGANG
Ich verließ unser Haus
so wie eine Ehebrecherin ihr Haus verlässt
denn ihr gehört weder ihr eigenes Haus
noch die Häuser in der Straße.
Ich ging
meine Sorgen schienen auf die Schatten
ich lief
der Widerhall meiner Schritte verfolgte mich
ich trat dort ein
wo sie sich ihr Keuchen nicht abwischen
während sie die Frauen tauschen
während sie schallend um die Wette lachen.
Die Sintflut
lehnte sich an die Türen
und der Wind an eine Ecke des Himmels.
ES IST ALLGEMEIN BEKANNT
Es ist allgemein bekannt, daß ich Haschischtreiber
ein Säufer
ein schamloser Mensch und ein Herumtreiber bin
ein ehrloser, enttarnter kleiner Spitzel
Ich hasse das verkaufen der Worte, und doch verkauf’ ich sie kniend
Ich öffne mich mit meiner Klinge tanzend
bis ich meine Winde verliere
Ich vergrabe mein Gesicht an den Brüsten
in den Nestern der Kindern
Ich rolle um diese herum wie ein Ball
Es is allgemein bekannt, daß ich so tue, als wüsste ich viel
Ich suche in der Sprache nach der Öffnung
des schallendes Gelächters
Arbeitete ich bei dem Reichen, so schickte ich ihm eine Ratte die an ihm knabbern sollte
oder arbeitete ich bei dem Armen, so ließ ich ihn sich vor sich selber ekeln
Ich verhandelte aus der Position der Schwäche
und verhandelte nicht aus der Position der Stärke
Ich war nicht barmherzig
doch ich war gnädig
wenn die Wärme in den glänzenden Pelz um meinen Hals hochstieg.
Es ist allgemein bekannt
Daß ich ein Raubvogel um eine Schwalbe bin
mein Pulsschlag
geht vor mir her wie eine Warnung.
CANTERBURY ROAD SYDNEY
Die Luft fühlt sich an wie müde Skier
die das Echo aufbewahren
als ob da keine Stimme wäre
und die Zwanzig-Dollar-Mädchen
winden sich ins Straßenbild
oh Stirne, breiter
als alle Möglichkeiten des Todes
zwanzig Dollar
für die Pockennarbige
für die Fleckige
für die Tätowierte
für die Geschminkte
für die Struppige
für die Stämmige
für die Süchtige
für die Djinnzauberin, die zittert
Du reißt
Partikel der Seele
aus der Ahle der Einsamkeit
kehre durch diese hindurch
zu deiner Mutter zurück
denn dein Herz
ist ein Sieb
From Zwischen Zauber Und Zeichen
Translated by Khalid AlMaaly